Зашто су преводиоци уметници?

Усвојени Закон о изменама и допунама Закона о култури садржи много лоших решења, сматра Национални савет за културу, наводећи као пример то што су преводиоци научних и стручних текстова проглашени уметницима, за разлику од правника, бизнисмена и научника који текстове пишу.

Национални савет указује на "једну посебно опасну" одредбу новог Закона, која, како наводе, потпуно неоправдано и произвољно подрива темеље на којима почива култура.

Нови Закон, из непознатих разлога, проглашава уметницима преводиоце стручних текстова, а пошто се преводиоци, као што назив говори, баве превођењем научних и стручних текстова а не уметничких дела, они никако не могу бити уметници, наводи се у саопштењу Савета.

Иако их административним путем проглашава уметницима, мало је вероватно да ће Министарство културе и информисања икога убедити да су текстови које они преводе, попут упутстава за техничке уређаје, уговора између компанија, извода из матичних књига, па и научних радова, у ствари уметничка дела, наводи Савет, који сматра да та произвољност, нажалост, није ограничена на збрку у појмовима, већ има далекосежне последице.

Савет истиче да преводиоци научних и стручних текстова, ма колико били стручни и професионални, нису уметници, као што нису уметници ни други стручњаци у култури, који обављају послове из члана 55б новог закона.

Одредба закона им, међутим, и то само њима, али не и другим стручњацима у култури, омогућава да претендују на мере којима држава, свесна да висока уметност не може бити препуштена тржишту, подстиче креативност и бављење културом, додаје се у саопштењу.

Другим речима, Министарство је издвојило једну категорију стручњака у култури и доделило јој права која јој не припадају, упозорава Савет.

Национални савет за културу наводи да је, у складу са својом законском улогом, у више наврата нудио помоћ у писању појединих одредби Закона и указује да су лоша решења могла бити избегнута да су Министарство културе и информисања и посланици владајуће коалиције показали више слуха за сугестије стручне јавности и прихватили бар неке од амандмана.



Александар Јовановић / Ћирилизовано:

Тачно, није сваки преводилац уметник. Није ни сваки сликар. Слично мазалима, више је скрибомана него правих песника и писаца - уметника. Шта је телевизијски режисер/монтажер/сниматељ/продуцент - иначе, а нарочито специјалиста за информативни програм?

Уметника чини дело, а не делатност, још мање власт и закон.

Словенци су још пре тридесет и кусур година, међу реткима у свету, том питању пришли смислено и донели закон у коме се дефинишу обавезе и права радника (делатника) у култури - свих, без да се прописује ко је уметник а ко не.

Али, у комунизму ће сви бити (и) уметници. Такав идеолошки аксиом је у СССР-у обавезивао законодавца, српски правнички мудраци да не заостану... глупост жива и данас, и као начин мишљења и као закон.


Извор: РТС


Нема коментара:

Постави коментар

Пишите српски, ћирилицом!